Перевод глаголов в форме Passive

В русском языке есть три способа выражения страдательного залога:

1. При помощи глагола “быть” и краткой формы страдательного причастия, причем в настоящем времени “быть” опускается:
I am invited to a party.
Я приглашён на вечеринку.
The letter was sent on Friday.
Письмо было отправлено в пятницу.
He was told to stay home.
Ему было велено/велели сидеть дома.
Иногда при переводе используется обратный порядок слов, когда русское предложение начинается со сказуемого:
New technique has been developed.
Была разработана новая методика.
Many mistakes had been made.
Было сделано много ошибок.

2. Глагол в страдательном залоге переводится русским глаголом, оканчивающимся на –ся(-сь):
Bread is made from flour.
Хлеб делается из муки.
Answers are given in the written form.
Ответы даются в письменном виде.
We were deceived in our hopes.
Мы обманулись в наших надеждах.
All observations were made by a team of famous scientists.
Все наблюдения проводились группой знаменитых учёных.

3. Неопределенно-личным предложением (подлежащее в переводе отсутствует; сказуемое стоит в 3-м лице множественного числа действительного залога). Этот способ перевода возможен только при отсутствии дополнения с предлогом by (производитель действия не упомянут):
The book is much spoken about.
Об этой книге много говорят.
I was told that you’re ill.
Мне сказали, что ты болен.
The boy was shown the way.
Мальчику показали дорогу.
I am often invited to his place.
Меня часто приглашают к нему.
He was helped to open the door.
Ему помогли открыть дверь.
We were asked to come as early as possible.
Нас попросили прийти как можно раньше.

4. Если в предложении указан субъект действия, то его можно перевести личным предложением с глаголом в действительном залоге (дополнение с by при переводе становится подлежащим). Выбор того или иного способа перевода зависит от значения глагола и всего предложения в целом (от контекста):
They were invited by my friend. Их пригласил мой друг.(или Они были приглашены моим другом.)

Примечание 1: Иногда страдательный оборот можно перевести двумя или даже тремя способами, в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:

The experiments were made last year.
1) Опыты были проведены в прошлом году.
2) Опыты проводились в прошлом году.
3) Опыты проводили в прошлом году.

Примечание 2: При переводе нужно учитывать, что в английском языке, в отличие от русского, при изменении залога не происходит изменение падежа слова, стоящего перед глаголом (например в английском she и she, а переводим на русский – она и ей):

Active Voice
Passive Voice
I spoke
She wrote
We asked
Я говорил
Она писала
Мы спросили
I was spoken
She was written
We were asked
Мне говорили
Ей писали
Нас спросили

Примечание 3: Обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге переводятся неопределенно-личными оборотами:

It is said… Говорят…
It was said… Говорили…
It is known… Известно…
It was thought…Думали, полагали…
It is reported… Сообщают…
It was reported…Сообщали…и т.п.

В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:

It was expected that he would return soon.
Ожидали, что он скоро вернется.

No comments yet.

Leave a Reply

© NaOtlichno.info