Past Participle (Participle II)

(имеет только форму страдательного залога)

Passive Participle II – asked

Причастие II является страдательным причастием (образуемым только от переходных глаголов) и соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени, обозначая законченное действие, выполненное над каким-либо объектом. По своему значению оно выражает результат этого действия (как признак или состояние).

Может выражать или действие одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым или действие, безотносительное ко времени, однако в большинстве случаев выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному глаголом-сказуемым. Причастие II имеет те же синтаксические функции, что и Причастие I: определения (в основном) и реже – обстоятельства.

В роли определения

В роли определения к существительному (какой?, какая?, какие? и д.т.) одиночное причастие обычно находится перед определяемым словом, а с зависящими от него словами (причастный оборот) всегда ставится после определяемого существительного.

1. Перед существительным, как отглагольное прилагательное со страдательным значением. На русский язык переводится причастием прошедшего времени и показывает, что действие выполнялось над описываемым предметом:

a stolen bag
украденная сумка

the fallen trees
поваленные деревья

a well-known journalist
хорошо известный журналист

The broken cup was on the floor.
Разбитая чашка лежала на полу.

The faded leaves fell to the ground.
Увядшие листья упали на землю.

2. После существительного может находиться как одиночное причастие (реже), так и причастие с поясняющими его словами (определительный причастный оборот). На русский язык переводится причастием страдательного залога прошедшего времени или сказуемым в страдательном залоге придаточного определительного предложения, вводимого словом который.

The book taken from the library was interesting.
Книга, взятая (=которую мы взяли) из библиотеки, была интересная.

The room furnished rather simply was large enough.
Комната, обставленная довольно просто, была достаточно большой.

Дополнительным признаком, характеризующим эту форму, как причастие, является наличие предлога by (соответствует русскому творительному падежу кем?, чем?), за которым следует предложное дополнение.

The girl invited by my friends was charming.
Девушка, приглашенная моим другом, была очаровательной. (а не: Девушка пригласила…)

The cup broken by the boy was on the floor.
Чашка, разбитая мальчиком, лежала на полу.

После существительного может стоять и одиночное причастие, при переводе на русский язык оно обычно ставится перед определяемым словом. (или переводится придаточным предложением после определяемого слова)

The telegram sent was signed by the director.
Отправленная телеграмма была подписана директором.

А если причастие, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует предложного дополнения, то перевод этого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с последующим словом который, например:

The doctor sent for lived in the next village. Доктор, за которым послали, жил в соседней деревне.

Если в предложении рядом стоят два слова с окончанием –ed (характерно для технической литературы, инструкций и т.п.), то, как правило, первое из них – определение к слову, находящемуся слева от него, а второе – сказуемое предложения в прошедшем времени.

The method used proved to be very effective.
Применяемый метод оказался очень эффективным.

The program corrected proved useful.
Исправленная программа оказалась полезной.

В роли обстоятельства

Причастие в роли обстоятельства всегда обозначает второе действие при глаголе-сказуемом и отвечает на вопрос когда? как? почему? и т.д. происходит (происходило, будет происходить) главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения.

Frightened by the dog, the child began to cry.
Испугавшись собаки, ребенок начал плакать. (почему?)

Причастие вместе с поясняющими словами образует причастный оборот, выражающий обстоятельства времени, причины, условия и др.

На русский язык такой оборот переводится по разному, но чаще – придаточным предложением с глаголом в страдательном залоге, вводимым союзами так как, поскольку, когда и т.п., в котором повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый (если оборот не имеет своего собственного подлежащего). Причастие переводится тем же временем (настоящим, прошедшим, будущим), что и сказуемое главного предложения. Причастный оборот в роли обстоятельства обычно (но не всегда) выделяется запятыми.

Pressed for time, I couldn’t even have breakfast.
Так как у меня не было времени, я не смог даже позавтракать.

Written in pencil, the article was difficult to read.
Так как статья была написана карандашом, ее трудно было читать.

Примечание: Оборот written in pencil стоит в начале предложения, перед определяемым словом, а значит в роли обстоятельства, а не определения, так как определительный оборот должен находиться после. Поэтому этот оборот должен быть ответом на вопрос Почему?, а не на вопрос Какая?

Причастный оборот может находиться в начале или в конце предложения и часто вводится союзами, уточняющими характер обстоятельства, например: when – когда, though – хотя, if – если, если бы, unless – если…не, until – пока…не и др.:

When asked (=when he was asked), he looked at us and was silent.
Когда его спрашивали, он смотрел на нас и молчал.

When called, he refused to come.
Когда его позвали, он отказался прийти.

If invited, I’ll go there.
Если меня пригласят, я поеду туда.

They will leave, unless stopped.
Они уйдут, если их не остановить.

Кроме того входит в состав сложных глагольных форм:

Причастие II (причастие прошедшего времени) не имеет сложных форм. Наличие перед ним вспомогательных глаголов указывает на то, что оно входит в состав сложной глагольной формы.

а) Причастие II используется в качестве смыслового глагола во всех формах Perfect. Сюда относятся как личные формы – Present, Past и Future Perfect, так и неличные – Инфинитив, Герундий и Причастие I в Perfect.

Все эти сложные формы образуются из сочетания вспомогательного глагола to have (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия II (она же III-я форма глагола или ed- форма). Например:

We have received the letter today. (Present Perfect) Мы получили (это) письмо сегодня.
I was sorry to have missed the train. (Perfect Infinitive) Мне было жаль, что я пропустил поезд.
Thank you for having helped me. (Perfect Gerund) Благодарю вас за то, что помогли мне.
Having translated the article he put the dictionary on the shelf. (Perfect Participle I) Переведя статью, он поставил словарь на полку.

б) Все формы Страдательного залога (Passive Voice), как личные, так и неличные, образуются сочетанием вспомогательного глагола to be (в соответствующем спряжении) + смыслового глагола в форме Причастия II. Например:

The door is locked. (Present Indefinite Passive) Дверь заперта.

You have been warned. (Present Perfect Passive) Вас предупредили.

I want to be informed of her arrival. (Indefinite Infinitive Passive) Я хочу, чтобы меня информировали о ее приезде.

I like being invited to their house. (Indefinite Gerund Passive) Мне нравится, когда меня приглашают к ним домой.

Being asked, he always answer all the questions. (Participle I Passive) Если его спросить, он всегда ответит на все вопросы.

No comments yet.

Leave a Reply