Обратный порядок слов

Обратный порядок слов или инверсия – это такой порядок слов, при котором сказуемое или часть его стоит перед подлежащим.

Полная инверсия наблюдается редко, например в вопросительных предложениях со сказуемым, выраженным глаголом to be (am/is/are… ).

Частичная инверсия встречается чаще, когда только часть сказуемого – вспомогательный (или модальный) глагол ставится перед подлежащим.

В основном инверсия употребляется в вопросительных предложениях, а также в некоторых других случаях, например:

1. Во всех вопросительных предложениях (кроме специальных вопросов к подлежащему предложения):

Are you coming tomorrow?

Ты придешь завтра?

2. В предложениях с конструкцией there is/are:

There is a new book on the table.

На столе (находится) новая книга.

3. После наречий here/there, so, thus, now, then + noun: если они стоят в начале предложения

е.g. Here is my card. Now was the moment to act.
Now comes the most important thing.
Не is very busy now, and so are both his friends.
He knows three foreign languages, and so does his sister.

НО! Если подлежащее выражено местоимением – порядок слов остаётся прямым е.g. Here he comes. Thus, he thought…

4. После наречий little, in vain, neither, nor, hardly … when, scarcely…when, no sooner…than
e.g.

In vain did we try to make him do it.

Hardly had he read some pages when the telephone rang.

В № 9 И 10 перед подлежащим стоит только вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого . Если глагол стоит в Present Indefinite или в Past Indefinite то употребляется вспомогательный глагол do/ did (соответственно)

5. Предложения типа: So do I. Я тоже (да). и Neither do I. Я тоже (нет).:

“I can read French.” “So can I”

Я могу читать по-французски. – И я тоже.

“She didn’t see him yesterday.” “Neither did I”

Она не видела его вчера. – Я тоже.

6. В предложениях, начинающихся со следующих наречий или союзов: never никогда, hardly едва, seldom редко, neither, nor также не и др.:

Never did he come in time.

Никогда он не приходил вовремя.

7. В словах, вводящих прямую речь, если они стоят после прямой речи:

“I am glad to see you,” said the old man.

“Рад видеть вас”, – сказал старик.

НО! Порядок слов остаётся прямым, если:

а) за глаголом следует беспредложное дополнение

e.g. …the doctor asked her…

б) глагол употреблён в сложной форме времени или в сочетании с другими глаголами

e.g. …the doctor will ask; ….the doctor used to say.

в) подлежащее выражено местоимением e.g. “Glad to see you!” – he said.

8. В предложениях, которые начинаются с обстоятельства места:

е.g. On the right is the sofa.
Out rushed the children.
In the green and beautiful valley stood a small house with a green roof.

9. В простых восклицательных предложениях, выражающих пожелание: e.g. Be it so!

10. В особой эмфатической конструкции – It is/was …that, which, who, whom
Конструкция «it is … that» на русский язык не переводится. В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом добавляются усилительные слова «именно», «как раз», «только» (чаще при выделении обстоятельства времени), «лишь»; в предложениях с отрицанием — «вовсе не», «совсем не»:

e.g. It is language that enables us to communicate with each other.
Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом.
It was I who was late.
Именно я опоздал.

Примечание. В том случае если после эмфатического it is … стоит слово only или другое усилительное слово, то оно употребляется вместо «именно» при переводе всего предложения:

e.g. It was only with the help of a small lantern that we managed to find the box.
Только с помощью фонарика нам удалось отыскать ящик.

11. В эмфатической конструкции «it is not until . . . that».
Подобно конструкции «it is. . . that» сочетание «it is not until (till) . . . that» не переводится на русский язык. Все предложение переводится с добавлением усилительных слов «лишь», «только», «только тогда, когда»:

e.g. It was not until midnight that the vessel started. Судно отправилось только в полночь.
It was not until his book was published for the second time that it became more widely known.
Только тогда, когда его книга была издана во второй раз, она стала более широко известна.

No comments yet.

Leave a Reply

© NaOtlichno.info