Объектный причастный оборот

или “Объектный падеж с причастием ( Participle I или II)”
(сложное дополнение)

Схема построения этого оборота полностью совпадает со схемой объектного инфинитивного оборота, только на месте инфинитива стоит причастие.

Объектный причастный оборот, или сложное дополнение, состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them) и причастия (I или II), выражающего действие. Употребляется после глаголов, выражающих чувственное восприятие и некоторых других.

Существительное / местоимение + Причастие I или II

В предложении он, как дополнение, занимает третье место:

Подлежащее + Сказуемое + оборот “сложное дополнение” + второстепенные члены предложения

а) Здесь причастие в форме Participle I обозначает действие, как процесс, совершаемое лицом или предметом, обозначенным существительным / местоимением, которое стоит перед причастием.

б) А причастие Participle II, имеющее только форму страдательного залога (Passive), обозначает действие, производимое кем-то над лицом или предметом.

То есть Participle I обозначает процесс, а Participle II – результат действия.

Обратите внимание на то, что этот оборот употребляется лишь после весьма небольшого списка глаголов, в остальных случаях причастие выступает в роли простого определения (см. раздел “Participle I; В роли определения”, например:

She saw the picture hanging on the wall.
(рассматриваемый оборот)
Она видела, как картину вешали на стену.

She pointed at the picture hanging on the wall.
(определение)
Она показала на картину, висящую на стене.

Объектный причастный оборот с Participle I

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств:

to feel – чувствовать
to hear – слышать
to listen to – слушать
to look (at) – смотреть
to notice – замечать
to observe – наблюдать
to see – видеть
to watch – наблюдать и др.

На русский язык этот оборот обычно переводится дополнительным придаточным предложением с союзом как, что:

We heard her saying these words.
Мы слышали, как она произнесла эти слова.

I watched the snow falling.
Я наблюдал, как падает снег.

Let’s listen to John playing the piano.
Давайте послушаем, как Джон играет на пианино.

They watched the car being pushed by a group of boys. (Passive)
Они наблюдали, как машину толкала группа мальчиков.

Отличие между причастным оборотом и аналогичным инфинитивным оборотом состоит в том, что:

а) причастный оборот показывает действие в процессе его совершения (длительный характер действия),

б) а инфинитивный оборот только указывает на действие (как законченное), констатирует факт.
Поэтому причастный оборот переводится, в основном, глаголом несовершенного вида, а инфинитивный – совершенного. Обратите внимание, что инфинитив после глаголов из приведенного списка употребляется без частицы to.

Причастный оборот
I saw you passing our house. – Я видел, как ты проходил мимо нашего дома.

Инфинитив
I saw you pass our house. – Я видел, что ты прошел мимо нашего дома.

Причастный оборот
I heard him coming up the stairs. – Я слышал, как он поднимался по лестнице.

Инфинитив
I heard him come up the stairs. – Я слышал, что он поднялся по лестнице.

Однако это смысловое отличие стирается, если глагол выражает действие длительного характера: to walk – ходить, to stand – стоять, to sit – сидеть, to run – бежать и др. Оба оборота переводятся глаголами несовершенного вида.

Объектный причастный оборот с Participle II

В этом обороте Причастие II, как страдательное причастие, выражает действие, производимое кем-то над предметом или лицом. Встречается после глаголов:

1. После тех же глаголов чувственного восприятия, что и Participle I, напр.:

to feel – чувствовать
to find – обнаруживать
to hear – слышать
to see – видеть
to watch – наблюдать и др.

I found the envelopes opened.
Я обнаружил, что конверты открыты.

I heard my name pronounced.
Я слышал, что произнесли мое имя.

I saw the window broken.
Я увидел, что окно разбито.

2. После глагола to have, реже to get в значении сделать так, чтобы (получить), get часто имеет легкий оттенок добиться, чтобы. Этот оборот означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

to have / to get+Объект+Причастие II

Эта конструкция очень характерна для разговорной речи и переводится на русский язык простым предложением. Сравните:

I have a new house built. Я построил новый дом. (Мне построили; Для меня построили.)
I have built a new house. (сказуемое в Pres. Perfect Active) Я построил новый дом. (сам)
I have my task done. Мое задание выполнено. = Мне выполнили задание.
I have done my task. (Present Perfect) Я выполнил задание. (сам)
I have my car repaired. Я отремонтировал машину. (Мне отремонтировали…)
I have repaired my car. Я отремонтировал машину. (сам)

Вопросительная и отрицательная формы глагола to have в этом случае чаще, но не обязательно, строятся с помощью вспомогательного глагола do; смотри раздел: “Present Indefinite; To be и to have (got) в вопросительной и отрицательной формах”.

Did you have your hair cut?
Ты сделала стрижку?
Have you had this article typed?
Вам напечатали эту статью?
I didn’t have my photo taken.
Я не сфотографировался.

3. В аналогичном значении после глаголов, выражающих желание, to want – хотеть, to wish – желать:

I want the letter sent at once.
Я хочу, чтобы письмо сразу же отослали.

We want/wish it done as fast as possible.
Мы хотим, чтобы это сделали как можно быстрее.

No comments yet.

Leave a Reply

© NaOtlichno.info